March 18

comments 4
Uncategorized

suivre l’onde amère
words from a lifetime ago

what dredged them
to the surface

if not this night’s
precipitous drop

.

what precipitated it
who can say

a tide it changes
anything

might lurk
deep waters, etc.,

au fil de l’eau
il n’y ait plus rien ( à perdre)

.

the point
being one cannot

actually follow
a wave

from shore (at least)
it breaks–

any return
is subtextual

e.g. subtly below
the water’s surface

.

I feel sharp
about these words

wave wave bitter wave
l’onde is far superior

in imbuing
a sense

.

but still a chase
implies (requires?)

a space

.

tonight
I cannot fill it

no known tongue
or language

will suffice
everything

like failed
skipped rocks

mots noyé
inundate

sodden
the implication

is always
sinking–

Advertisements

4 Comments

    • even worse when you have multiple languages to work with and still can’t figure out how to say it…

      Like

    • It’s been too long since I’ve read Calvino, thank you for the timely reminder 🙂

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s